Some of the words are a literally translation which does not share the same meaning as the English equivalent.
For example :
- The word “audio” is translated literally as the word “เสียง” which means sound/noise, it should be translated to the word “ผลิตภัณฑ์เสียง” which means “audio product” instead.
- The word “store” is translated as the word “เก็บ” which means to keep or accumulate something instead of the store that you go to buy something from.
They are a very direct translation and it was very confusing to me at first.
I want to help improve the translation, what can I do to make it better?

